時(shí)間:2021-11-1 9:04:40訪問(wèn):
「本當(dāng)ですか」この言葉、文字通り「本當(dāng)かどうか」を聞く際に普通に使われる言葉ですね。
「本當(dāng)ですか」正如其字面意思一樣,通常用來(lái)詢問(wèn)某件事情的虛實(shí)性。
ですが、この「本當(dāng)ですか」は使い方によっては失禮になってしまう言葉なんです。
然而,根據(jù)使用方法的不同,「本當(dāng)ですか」會(huì)顯得非常不禮貌。
「ですか」と、ですます調(diào)で言っていますので、目上の人などに話す文法としては特におかしなところはありません。
「ですか」是ですます形,所以作為對(duì)長(zhǎng)輩說(shuō)話的語(yǔ)法并沒(méi)有什么特別奇怪的地方。
ですが、內(nèi)容的には「本當(dāng)ですか」は相手の発言を本當(dāng)かどうか聞いているわけですから、相手を疑うことになってしまいますね。
但是,從內(nèi)容上說(shuō),「本當(dāng)ですか」是在詢問(wèn)對(duì)方的發(fā)言是否屬實(shí),進(jìn)而懷疑對(duì)方。
目上の人や仕事関係の人との間で「本當(dāng)ですか」を使ってしまっているのは、大抵の場(chǎng)合、相手が「○○です」と発言したことに対して、相槌を打つ意味で「本當(dāng)ですか」と言っていると思います。
在與上司或工作相關(guān)的人之間使用「本當(dāng)ですか」,一般情況下,對(duì)于對(duì)方「○○です」的發(fā)言,我覺(jué)得是為了附和對(duì)方才會(huì)說(shuō)「本當(dāng)ですか」。
特に相手の発言の真?zhèn)韦騿?wèn)うという意味ではなく、口癖のようになって使っているという人が多いでしょう。
這句話并沒(méi)有追問(wèn)對(duì)方發(fā)言的真?zhèn)蔚囊馑?,很多人?huì)把它當(dāng)成口頭禪來(lái)使用。
若者言葉で言うところの「マジっすか」というのと同じです。
類似于年輕人常說(shuō)的「マジっすか」。
ですが、「本當(dāng)ですか」は、言葉の意味としては相手の発言の真?zhèn)韦騿?wèn)うということですので、目上の人などに対して使うには失禮な言葉なのです。
但是,「本當(dāng)ですか」從字面意思來(lái)看是在詢問(wèn)對(duì)方發(fā)言的真?zhèn)?,所以?duì)年長(zhǎng)者使用是很不禮貌的。
【失禮な例文】
【欠缺禮貌的表達(dá)舉例】
私は○○大學(xué)出身なんです。ーー本當(dāng)ですか。
我畢業(yè)于○○大學(xué)。ーー本當(dāng)ですか。(真的嗎?)
あなたのそのネクタイ、とてもおしゃれですねーー本當(dāng)ですか。
你的領(lǐng)帶很時(shí)尚哦。ーー本當(dāng)ですか。(真的假的???)
この項(xiàng)目はこの欄に入れてしまうと數(shù)字が合わなくなるので、こっちの欄に打ち込んでください。ーー本當(dāng)ですか。
這項(xiàng)不應(yīng)該填寫(xiě)在這一欄,那樣就和數(shù)字完全不符了,請(qǐng)?zhí)畹竭@一欄中。ーー本當(dāng)ですか。(你當(dāng)真嗎?)
そのまま「それは本當(dāng)ですか」とか、「そうなのですね」という意味で「本當(dāng)ですか」と言っている場(chǎng)合は、このような言い換えかたをするとよいでしょう。
想要直接在「それは本當(dāng)ですか」或「そうなのですね」的意思上表達(dá)「本當(dāng)ですか」的場(chǎng)合,用這樣的說(shuō)法會(huì)比較好。
それは本當(dāng)ですか、という意味で使うわけではなく、相槌として「本當(dāng)ですか」を使っている場(chǎng)合は、次に述べるように、全く違う言葉に言い換えてしまうこともできます。
如果不是用來(lái)表示“這是真的嗎”的意思,而是作為附和使用「本當(dāng)ですか」,就可以像下面所說(shuō)的那樣,換成完全不同的言詞。
·はい
·はい(好的)
·ありがとうございます
·ありがとうございます(謝謝)
·おっしゃる通りです
·おっしゃる通りです(如您所說(shuō))
·承知いたしました
·承知いたしました(我知道了)
·かしこまりました
·かしこまりました(我明白了)
シンプルに相槌を打ちながら相手の話を聞くという場(chǎng)合、「はい」や「ええ」で十分なこともあります。
在簡(jiǎn)單隨聲附和的情況下,說(shuō)「はい」和「ええ」就足夠了。
相手が自分を褒めてくれているなら「本當(dāng)ですか」ではなく「ありがとうございます」や「恐れ入ります」など、感謝を表す言葉が良いでしょう。
接受對(duì)方褒獎(jiǎng)時(shí),應(yīng)該說(shuō)「ありがとうございます」或者「恐れ入ります」(感謝至極)等表達(dá)謝意的詞語(yǔ),而不是「本當(dāng)ですか」。
何かを説明してもらった時(shí)の相槌であれば「わかりました」ということで、「承知いたしました」「かしこまりました」などとするのが良いでしょう。
對(duì)方向你解釋一些事情的時(shí)候,應(yīng)該附和「承知いたしました」「かしこまりました」等等。
なんでも「本當(dāng)ですか」で済ませてしまわないで、狀況に応じて相槌の言葉を使い分けるようにしましょう。
不要什么都用 「本當(dāng)ですか」來(lái)解決,要根據(jù)情況使用附和的語(yǔ)言。