最近,午後でも「おはよう」というあいさつを耳にすることがあります。「おはよう」は朝のあいさつの言葉だと思うのですが。
最近,有時下午也會聽到“おはよう”這樣的問候。我覺得“おはよう”是早上打招呼的話。
午後の「おはよう」は表現(xiàn)の空白を埋める言葉
確かに,大學(xué)のキャンパスや職場で,午後にその日初めて會った相手に,「おはよう(ございます)」とあいさつする人は少なくありません。1998年頃に関西?九州の女子大學(xué)生約300名を?qū)澫螭趣筏空{(diào)査では,約8割の人が,友人同士でこのような言い方をすると回答していました。アルバイト先の習慣で言い始め,大學(xué)の友達にも使うようになった,という聲も聞かれます。「おはよう」は,基本的には,朝,人に會ったときのあいさつの言葉です。それが午後にも使われるようになったのはなぜでしょうか。
確實,在大學(xué)校園或公司,對于下午第一次見面的人,不少人會說“おはよう(ございます)”。1998年左右,以約300名關(guān)西、九州地區(qū)的女大學(xué)生為對象的調(diào)查中,約8成的人回答朋友之間會這樣說。也有人說,這是因為打工的習慣,所以在大學(xué)的朋友中也開始使用了?!挨悉瑜Α币话闶窃缟虾腿艘娒鏁r的寒暄語。為什么下午也也開始使用了呢?
午後に人に會ったときのあいさつというと,すぐに思い浮かぶのは「こんにちは」です。では,午後に友人と會ったときには,「こんにちは」とあいさつするのが一般的でしょうか。人によって,また,どのような友人かによって違うでしょうが,特に,とても親しい友人や,職場で毎日顔を合わせる同僚等に対しては,「こんにちは」とは言いにくい,言わないという人が多いのではないでしょうか。說起下午與人見面時的寒暄,立刻想到的是“こんにちは”。所以,下午和朋友見面時,一般會說“こんにちは”。不過根據(jù)不同的人,又根據(jù)見的是什么樣的朋友而有所不同,特別是對于非常親密的朋友和在公司每天見面的同事等,“こんにちは”很難說出口,很多人選擇不說。
このように,「こんにちは」には,近い関係の相手,言わばウチの相手には使いにくいという性質(zhì)があります。朝の「おはよう」にはそのような制限がありません。ウチの相手にも使えるし,「おはようございます」とすれば,親しくない相手や目上の相手にも使えます。像這樣,“こんにちは”有一種很難用在關(guān)系親密的人,也就是我們身邊人的性質(zhì)。早上的“おはよう”則沒有那樣的限制。對于身邊人也可以使用,如果說“おはようございます”的話,對于不熟的人和長輩上級也可以使用。
午後,親しい友達や同僚に一言あいさつしようとしても,ぴったりの言い方がない?!袱浃ⅰ埂袱嗓Δ狻工胜蓜eの言い方もできるけれど,今一つしっくりこない…。「おはよう」が午後にも使われるようになった背景には,このような「表現(xiàn)の空白」があったと推測されます。そこで,時間帯はずれるけれど,その日初めて會ったウチの相手同士で使える「おはよう」が,仲間內(nèi)のコミュニケーションのための言葉として取り入れられたのでしょう。下午,即使想和親密的朋友或同事打個招呼,也沒有合適的說法。雖然也可以用“やあ”“どうも”等其他的說法,但現(xiàn)在一點也不合適…。推測下午也開始使用“おはよう”的背景就是源于這樣的“表現(xiàn)空白”。因此,雖然時間段不同,但對那天初次見面的身邊人使用“おはよう”,是作為朋友間交流的語言吧。
朝,その日初めて會った相手に「おはよう(ございます)」と言うのは典型的なあいさつですが,このように,「こういう場面では大體このようなことを言う」ということがある程度決まっている(定型性がある)のが,あいさつの大きな特徴です。そして一つの社會の中では,それが期待や規(guī)範として,基本的には共有されていると考えられます。早上,對那天第一次見面的人說“おはよう(ございます)”是典型的寒暄,像這樣,“在這種場合下基本上都會說這樣的話”在某種程度上是固定的(有定型性),這是寒暄的一大特征。而且在一個社會中,被作為期待和規(guī)范,基本上是共有的。
しかし時には,人が自分の期待と違った振る舞いをすることもあります。問いの「おはよう」の例のほか,例えば次のような場合です。但有時,人們會做出與自己期望不同的行為。除了提問的“おはよう”的例子之外,還有以下的情況。(1) 子どもの結(jié)婚が決まった家の人にお祝いを言うとき,「お相手はどちらの方ですか」「どなたの御紹介ですか」など,結(jié)婚相手についていろいろと質(zhì)問をする。(1)向家里有孩子要結(jié)婚的人家祝福的時候,會問“お相手はどちらの方ですか(對方是哪一位)”“どなたの御紹介ですか(是誰介紹的)”等關(guān)于結(jié)婚對象的各種問題。
(2) 若い人は,近所の店で買い物をするときあまりあいさつをしない。(2)年輕人在附近的商店購物時很少(和不認識的人)打招呼。
(1)については,プライベートなことに立ち入りすぎると感じる人もあるでしょう。しかし,関西の伝統(tǒng)的な地域社會ではこのようなやり取りがよく聞かれるようです。相手のことに関心を持って積極的に話題にすることが相手へのもてなしになる,という考え方が背後にあるのかもしれません。關(guān)于(1),也許有人會覺得這些問題太過于私人。但是,在關(guān)西傳統(tǒng)的地域社會中,這樣的對話并不少見。其背后的想法可能是關(guān)心對方,積極詢問對方近況是對對方的款待。(2)については,「若い人は禮儀をわきまえない」という否定的な評価につながりそうです。しかし実は,買い物で細かいお金がないときに,「一萬円札でいいですか?!工胜嗓螖啶辘窝匀~を言うのは,年輩の人より若い人に多いのです。どういうときに相手に言葉をかけるかのポイントが,年輩の人と若い人とでは違うのかもしれません。關(guān)于(2),可能會有“年輕人不懂禮貌”的負面評價。但是實際上,在買東西沒有零錢的時候,說出“一萬日元可以嗎?”等不好意思的話,年輕人比年長的人多。在什么時候和對方說話的要點,年長的人和年輕人可能不一樣。